一级a一级a爰片免费免免欧美,国产国产精品人在线视,人人妻人人澡人人爽人人免费,国产美女丝袜高潮白浆的游戏视频
歡迎您來到浙江省機械工業(yè)聯(lián)合會網(wǎng)站
當前位置:
質(zhì)量標準 >> 機器翻譯助力中國標準“走出去”...
×

機器翻譯助力中國標準“走出去”

2023-07-28 16:30閱讀數(shù):454

《國家標準化發(fā)展綱要》明確提出,“推出中國標準多語種版本,加快大宗貿(mào)易商品、對外承包工程等中國標準外文版編譯?!睒藴释馕陌媸侵笇藴史g為英文或其他語種的譯本,是共建“一帶一路”合作高質(zhì)量發(fā)展,構建全方位、多層次、寬領域的全面開放新格局的重要支撐。

北京雙澤維度信息技術有限公司研發(fā)的科工智能翻譯系統(tǒng),目前已高質(zhì)量完成約481項中國標準(含國標和行標)英文版翻譯和國際標準中文版翻譯工作,加快中國標準“走出去”步伐,助力“一帶一路”建設。本期人物專訪,中華標局邀請了北京雙澤維度信息技術有限公司董事長張勇談一談機器翻譯助力中國標準“走出去”。

張勇,北京雙澤維度信息技術有限公司董事長,商務部服務貿(mào)易協(xié)會專家委員會專家成員,中國翻譯協(xié)會理事、中國翻譯協(xié)會服務委員會副主任,北京大學MTI客座教授、北京師范大學MTI碩士生導師等。



機器翻譯助力中國標準“走出去”

1

問:您認為中國標準外文版具有怎樣的意義?

答:

隨著一帶一路的深入和中國制造、中國服務在世界各地的廣泛開展,中國標準的體系性對外展示已經(jīng)成為推動中國產(chǎn)品和服務走出去的核心需求。根據(jù)國內(nèi)權威機構的統(tǒng)計數(shù)據(jù),目前我國國家標準總計在42000余項,具備外文翻譯正式出版物的國家標準僅有1369項,占比約為3.3%,且不均勻分布在20多個行業(yè)領域。在單一行業(yè)領域,我國相關國家標準缺乏成體系的外文出版物。造成在國際合作和經(jīng)貿(mào)過程中,由于無法正式展示中國標準的全文內(nèi)容、先進性和與國際、當?shù)貥藴蕯?shù)據(jù)的差異性,造成客戶無法接受基于中國國家標準提供的服務和產(chǎn)品,某種程度降低了中國產(chǎn)業(yè)、服務走出去的便利性,而使中國企業(yè)不得不接受采用并不熟悉的當?shù)貥藴?,也為隨后的履約造成了一定風險,影響了國際業(yè)務的高質(zhì)量發(fā)展。所以隨著國際合作的快速發(fā)展,中國國家標準需要成體系地對外展示。

2

問:您覺得標準外文翻譯出版所面臨的主要困難是什么?

答:

一是行業(yè)外文術語質(zhì)量參差不齊,造成標準譯文的術語一致性不足,同時行業(yè)翻譯水平參差不齊,造成大量翻譯初稿質(zhì)量無法滿足審校要求;

二是標準外譯需要行業(yè)專家和語言服務專家的共同參與,翻譯、審校、定稿、出版的周期較長,成本較高,可重復利用率較低;

三是標準編制和標準翻譯脫節(jié),撰寫水平參差不齊,造成譯文風格不一,影響標準譯文的整體質(zhì)量,同時導致標準的中外文版無法同步發(fā)布;

四是人工標準外譯模式不便于與國際標準對標、比對等后續(xù)工作聯(lián)通,無法適應中國標準國際化、跨語言雙語化、標準數(shù)字化轉(zhuǎn)型的需要。

因此,中國標準的對外交流、輸出和引進,需要一個專業(yè)的跨語言智能機器翻譯系統(tǒng),解決標準數(shù)據(jù)的動態(tài)翻譯需求,降低通用標準化文稿的語言轉(zhuǎn)化問題。

3

問:您覺得機器翻譯標準的優(yōu)勢是什么?

答:

一是可顯著提高譯文術語的一致性和準確性,并可在同標準體系下反復應用;二是可顯著提高標準首譯文稿的專業(yè)性和譯文質(zhì)量,并可為后續(xù)標準外譯引用參考;三是可顯著縮短首譯文稿的周期,并縮短整個標準的出版周期,提高動態(tài)適應性;四是可大幅度降低通用標準化文稿的語言轉(zhuǎn)化難度。

4

問:您認為一個好的機器翻譯系統(tǒng)應具有哪些特點?

答:

一是要有由海量專業(yè)語言數(shù)據(jù)和文檔提煉而成,經(jīng)行業(yè)權威專家審核專業(yè)高品質(zhì)術語庫;二是要有嚴謹、科學的語料處理,形成用語精準、行文規(guī)范、文體契合的海量出版物級句對庫;三是要基于精準高品質(zhì)術語庫和出版物級句對庫,利用機器學習(ML)、自然語言處理(NLP)、知識圖譜(KG)等先進的人工智能技術對系統(tǒng)進行深度訓練,確保輸出的譯文流暢通順、邏輯嚴謹、行文規(guī)范;四是翻譯速度要快,能滿足限時、巨量的翻譯任務;最后,還要有資深專業(yè)翻譯團隊和在國際項目合作方面從業(yè)多年、精通英語應用的專家團隊提供語言支持,對術語庫、語料庫進行持續(xù)更新與審核,對機器翻譯文檔進行精校打磨。

5

問:請聊一聊機器翻譯助力標準“走出去”的典型案例。

答:

北京雙澤維度信息技術有限公司按照ISO 9000、ISO 17100、ISO 18587、ASTM F2575-14等國際權威標準打造的科工智能翻譯系統(tǒng),廣泛應用于建筑、能源、交通、電力、化工、礦業(yè)、環(huán)境、材料加工、航空航天、裝備制造、汽車制造等行業(yè)標準翻譯工作。目前已高質(zhì)量完成約481項中國標準(含國標和行標)英文版翻譯和國際標準中文版翻譯工作。這些標準助力中國電網(wǎng)工程在南亞、撒哈拉以南非洲地區(qū)快速布局,幫助俄羅斯、中亞、東歐等地區(qū)解決電力設施老化等突出問題,支撐西亞地區(qū)減輕油氣依賴,推進能源轉(zhuǎn)型。


E END-素材來源 | 中華標局       之江標準化智庫
登錄|注冊
一级a一级a爰片免费免免欧美,国产国产精品人在线视,人人妻人人澡人人爽人人免费,国产美女丝袜高潮白浆的游戏视频